La guía de Donostia-San Sebastián, en inglés y francés

Dear visitors, mesdames et messieurs les touristes, hemos publicado la versión inglesa y la versión francesa de la guía para conocer Donostia-San Sebastián caminando, pedaleando, leyendo, zampando… Las saca la editorial Sua.

Azala-DONOSTIA.indd

Los recorridos de la guía pretenden dos cosas. Al caminar por los paisajes y escenarios más clásicos, pretenden ir más allá de la mera contemplación, pretenden explicar cuál es su historia, cuáles fueron las apuestas de la ciudad y por qué son así esos paisajes de postal (no: el paseo de La Concha no ha existido siempre, en su lugar estuvieron a punto de convertir el perímetro de la bahía en un gran puerto mercante con muelles, almacenes y vías de tren). Y al recorrer los barrios, los parques, los montes y las riberas, también pretenden descubrir algunas pequeñas sorpresas, como algunas atalayas balleneras o restos de fuertes y batallas carlistas.

La guía incluye recorridos a pie y una vuelta en bici, caminatas por los montes y las costas, varias excursiones en coche por los alrededores, diez hayques, rutas de pintxos, fiestas, eventos culturales, planes deportivos  y una extensa guía de alojamientos, bares, restaurantes, tiendas y servicios turísticos.

Copio el final de la introducción: “De los diez recorridos a pie que propone esta guía, el más interesante será quizá un undécimo: un vagabundeo sin rumbo, guiado por la intuición y abierto al asombro. Caminar por la ciudad como por un bosque. Pero perderse en la ciudad es una destreza que requiere mucho aprendizaje. Empezamos: adelantamos un pie, luego el otro y paseamos por paisajes de postal, rincones con miga y relatos con sorpresa”.

Etiquetas: , ,

votar

2 Comentarios Dejar comentario

  1. Guillermo #

    Enhorabuena por la familia aumentada. Curioso que, a pesar de traducciones y demás, las guías en inglés y francés sean 4 euros más baratas

    • Ander Izagirre #

      No conozco los criterios del editor para poner los precios, Guillermo, pero las guías en inglés y francés son más breves que la original. Quizá sea eso. Saludos.

Escribe tu correo:

Delivered by FeedBurner



Escribo con los veinte dedos.
Kazetari alderraia naiz
(Más sobre mí)