Cansas al aire, niña
El profesor de francés explicó la frase y me desencantó: «Vous avez l’air fatigué, les filles!». Tenéis aire fatigado, niñas; o sea, parecéis cansadas, niñas.
Yo había entendido algo mucho más bonito: «Vous avez l’air fatigué, les filles!», ¡tenéis al aire cansado, niñas!, o sea, os movéis tanto que cansáis hasta al aire. Me pareció preciosa esa imagen del aire que no para de moverse de acá para allá, rellenando los espacios que las niñas inquietas van ocupando y desocupando. Te mueves tanto que cansas al aire. Buah, qué bueno. Pienso utilizarlo.
La ignorancia es capaz de los mejores descubrimientos. Qué interesante. Voy a darme un par de cabezazos contra la pared, para tratar de olvidar unas cuantas frases hechas y ver cómo se me ocurre entenderlas luego.
9 Comentarios › Dejar comentario
1 Trackbacks
- Ander Izagirre - Cansas al aire, niña: El profesor de francés explicó la frase y me desencantó: “Vous avez l’air fatigué, les fil...…
Dani #
Anderote, yo también aprendí eso en francés. Y cuando lo dijo la profesora pensé otra cosa con lo de «tienes un aire cansado». Me imaginé algo más aerofágico. jajaja.
En castellano utilizamos algo parecido: «tienes un aire a tu hermano» o esta casa «tiene un aire oriental». Para decir que una cosa se parece a otra. ¿no?
La ignorancia idiomática es poderosa.
alvarhillo #
Estas hablando de mi hijo, jejejeje.
Ander #
Estoy en Palencia, Alvarhillo, y acabo de encontrar una cosita para ti.
escéptico #
Hay refranes o frases hechas que he tardado años en averiguar su verdadero significado.
Por ejemplo, «A Dios rogando y con el mazo dando» pensaba que criticaba la hipocresía de los que rezan y a la vez agredían o molestaban a los demás, cuando quiería decir que está bien rezar pero que también hay que trabajar, por si acaso, un poco al contrario del «Dios proveerá».
Tampoco entendía bien lo de «Al buen comer llaman Sancho», pensaba que como Sancho era gordo comía muy bien. Luego me explicaron o leí que se refería a que está bien comer en silencio, como Sancho. Este ni siquiera lo tengo claro, porque quizás el refrán original es «Al buen callar llaman Sancho», y se refiere a Sancho II http://www.refranesydichos.com/al-buen-callar-llaman-sancho/
mendi #
Horma koitadua…
alvarhillo #
¿Que, que? me tienes sobre ascuas.
esnabide #
¿será que no les va el francés ni pum?????
Nick #
Recuerdo que recién llegado a España oí a una madre preguntar a otra : » Qué tal te come el hijo ?», a lo que contestó la otra «No muy bien, porque anda mal con el estómago». Me pregunté en qué país me había metido donde los hijos comían a las madres y la gente andaba con el estómago en vez de con los pies. Por no hablar de echar un café ( ¿ adónde se echa ?) o pegarse una ducha ( ¿ con Loctite ?), o los distintos significados de «tal» en «qué tal ?», «me llamó un tal señor Perez», «con tal de que hagas eso», «me pegó con tal fuerza que..» y tal y tal..
Pero lo que más me gusta del castellano es que la persona es menos responsable de las cosas. No HACE las cosas en varios casos, las cosas se HACEN a la persona. «Se me olvida» o «se me cae» algo, o simplemente «NO ME SALE,» pero en todo caso yo soy la pobre víctima.. ! ¡ Qué sano y sabio es este idioma !
Ander Izagirre #
Nick, un amigo y yo dimos una vez una laaarga charla familiar con fotos sobre un viaje en moto a Noruega. Al acabar, el cuñado francés de mi amigo tenía una pregunta: «¿Qué significa `y tal´?».
Escéptico, yo no he entendido nunca cuando dicen eso de «mejorando lo presente». O sea: tú dices «Marujita es muy guapa», ves que Pepita, que te está escuchando, es todavía más guapa, y entonces añades «…mejorando lo presente». ¿Quieres decir que Pepita es más guapa y dices que Marujita la mejora? No entiendo nada. Y otras frasecitas como ni qué ocho cuartos, ni qué niño muerto, el patín de la baraja… Misterios absolutos para mí.
Está muy bien esto de ser guiri, aunque sea unas horas a la semana. Dani seguro que puede contarnos muchos guirigays, menudo guiri gay.