Doblaje racista

24 Ene

En la facultad nos contaban que la industria del doblaje nació en España durante el franquismo como mecanismo de control y censura de las pecaminosas películas estadounidenses. A veces el resultado de dicho control era grotesco: en Mogambo, hicieron creer que dos amantes eran hermanos, transformando una relación adúltera en incesto. Lejos queda aquello, pero acabo de comprobar cómo el doblaje sigue imprimiendo los prejuicios más cutres de nuestra sociedad.

¿Recordáis que en el último post os recomendé Welcome? Pues la están echando en La2. Yo la he visto dos veces en versión original: hablan inglés, francés y kurdo. Como os contaba, el protagonista es un joven kurdo al que un entrenador de natación de Calais ayuda a prepararse para intentar cruzar el Canal de la Mancha a nado. Entre ellos hablan en inglés. Por motivos obvios, el chico habla mucho mejor inglés que el entrenador. Sin embargo, gracias al doblaje, el exnadador habla en perfecto castellano y al joven Bilal le han puesto un absurdo acento de morito. Claro, el del acento tiene que ser el otro, el extranjero.

No es el único caso: también les pusieron acentos absurdos a los protagonistas no blancos de la serie Perdidos: el extorturador irakí y el fornido cura nigeriano. Se ve que el responsable del doblaje no sabe que ambos países han estado bajo dominio británico muchos muchos años. En cambio, el canalla Sawyer se caracteriza por un marcado acento sureño que el doblador obvia completamente.

Hasta hace dos años, en los ciclos de cine navideños de SOS Racismo poníamos las películas dobladas. El último año, una chica se acercó a preguntarnos si las proyectábamos en versión original. Al decirle que no, contestó: «Gracias, pero yo no veo arte mutilado». Nos pareció una respuesta de lo más snob. Pero lo cierto es que estoy cien por cien de acuerdo y que cada vez soy más intransigente. Por si queda alguien a quien no le convenzan los argumentos habituales (echa por tierra el trabajo de los actores y actrices, nos perdemos un montón de matices, es uno de los motivos por los que somos uno de los países en los que peor se habla inglés…) ahí va otro más para hacer campaña contra el doblaje. Es lo que nos faltaba: que para las pocas películas en las que hay diversidad, los dobladores se encarguen de convertirlas en bodrios racistas.

Be Sociable, Share!

8 Respuestas para “Doblaje racista”

  1. Ander 24 enero, 2011 en 23:04 #

    Nunca he entendido por qué se dice eso de que nos la meten doblada. Anda, pues.

  2. PiliHalliwell 25 enero, 2011 en 2:22 #

    Respeto tu opinión pero explicarte que el origen del doblaje viene con la república y no con la dictadura.Yo soy partidaria de la VO y del doblaje. Es cuestión de poder elegir y en el caso que pones de ejemplo de Perdidos, cuando se emitía en Fox y en Cuatro se emitían en DUAL. Sólo hay que cambiar el idioma para que cada cual esté a gusto, el que sepa inglés en inglés y el que no en español.

  3. Anonymous 25 enero, 2011 en 7:15 #

    Trailer del largometraje documental de Alfonso S. Suárez VOCES EN IMÁGENES.Un homenaje a los actores de doblaje del cine español.http://es.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6Ewww.vocesenimagenes.com

  4. Sheila 25 enero, 2011 en 9:14 #

    Yo también la vi ayer. No sabia que era la que habías recomendado hasta la escena del supermercado con los inmigrantes, luego caí en el post que había leído. A mi no me molestó el doblaje, porque no la vi doblada. La vi en versión original subtitulada, tve suele dar esa opción.En realidad la escena que describes en el anterior post no la interprete igual. La mujer sí quiere follar, pero la poca resistencia es moral puesto que esta divorciada y además con otro hombre. Lo que le dice es que no se vuelvan a ver. No es ni mucho menos una escena idealista de pasión, sobretodo por el final donde la mujer no esta dormida ni relajada. Puedes quejarte de que si fuera un hombre, no tendría ningún problema moral. Pero no de que sea una violación encubierta por una escena apasionada.

  5. Mari Kazetari 25 enero, 2011 en 9:21 #

    Pili: Gracias por tu opinión y por corregirme. Buscaré información sobre el nacimiento entonces y rectificaré. Yo no abogo por destruir la industria del doblaje, y me parece algo bueno que ahora con la TDT casi siempre haya opción de elegir. Pero creo que habría que estimular más la cultura de ver cine en versión original. En mi ciudad, Bilbao, no hay ningún cine que proyecte en VOS de forma regular. La excusa siempre es la falta de demanda.Anónimo: Tampoco era mi intención meterme con los actores de doblaje. Lo que quería exponer es que un problema más que plantea la cultura del doblaje es que las películas nos llegan mediatizadas.Sheila: No me refería a que fuera una violación encubierta. Sólo me refería a que no me parece muy pedagógico que en el cine se muestre tan frecuentemente la escena en la que una mujer dice que no, y el hombre insiste y funciona. Y tiene que ver con otra cosa que decía: en este caso, no es violación encubierta pero sí que reproduce los roles de hombre decidido-mujer indecisa. En algún comentario me decían que eso pasa también por el rollo moral de las mujeres de tener que resistirse por sistema. Creo que tiene que ver con eso también. Pero a mí la escena me resultó incómoda.

  6. neska 25 enero, 2011 en 12:52 #

    Estoy totalmente de acuerdo contigo. Vengo del mundo audiovisual (estudié comunicación) y el doblaje me parece casi un asesinato respecto a la obra original. Tan absurdo como si tradujeramos las canciones que escuchamos.España es casi el único país del mundo que dobla todo (suelen hacerlo las dictaduras). Y como has mencionado hay innumerables ejemplos que llegan a cambiar pequeños sentidos de las historias. En Babel cambiaba bastante, y por eso se exhibió en VOS y doblada. Al margen de que esas voces enlatadas desporsonalizan todo con voces standard. En series como The L Word, la voz doblada quitó todo el encanto a un personaje como el de Shane. No entiendo porqué la gente es tan reticente a la subtitulación. Al principio cuesta, pero enseguida se hace el ojo a ver un todo. Con todo el cine americano que se ve en España, sin duda que el nivel de inglés sería otro, porque la gente estaría acostumbrada a escucharlo. Aquí en Iruña, también es muy difícil ver cine en VOS, yo por eso tiro más de la red.Muxu bat

  7. PiliHalliwell 25 enero, 2011 en 13:32 #

    @Neska se dobla además en Latinoamérica, Japón, Alemana, Italia, Francia, Brasil (y creo recordar que hasta en Turquía).No es ser reticente, es que cuando se dan ambas opciones no entiendo el por qué de la eliminación de una.Es cierto que hay que potenciar la VO, yo soy la primer que quiere un cine en VO en Cádiz pero eso no es incompatible con el doblaje. Mi madre es una fanática de CSI y con sus años no creo que pueda ya leer subtítulos que la vista ya la tiene cansada.

  8. Rafael Vázquez 7 febrero, 2011 en 8:55 #

    Totalmente de acuerdo!