Traducción de Expediente X

He leído traducciones malas, muy malas y pésimas. Pero nunca había leído una tan alienígena y paranormal como la que me trajo ayer Dinorah. La recortó de la etiqueta de un colchón. Podéis leerla y releerla para intentar descifrar qué decía el texto original (los que sepan francés quizás tengan más pistas). Si os dais por vencidos, podéis ver la solución en inglés.

Ahora entiendo por qué Dinorah recortó la etiqueta. Una traducción así bajo tus sábanas quita el sueño e incluso provoca pesadillas.

PD: Todavía no consigo entender de dónde salió el Transatlántico. La traducción hace aguas por todas partes.

Be Sociable, Share!

votar

Etiquetas: , , ,

7 Respuestas para “Traducción de Expediente X”

  1. titajú 8 octubre, 2009 a las 21:30 #

    Yo no tengo ni idea del significado de «paquebot», pero parece que la traducción del anticuado «paquebote» por transatlántico ha sido efectiva.
    Lo de la alfombra tampoco hay por donde pillarlo.
    Si es que te ahogas, con tanta palabra mal puesta.

  2. Caravinagre 8 octubre, 2009 a las 23:53 #

    Está claro, Allendegui, sobra un espacio. Al final de la traducción en inglés dice:
    «Ver al Dorso Para Cuidado»
    La realidad es ésta:
    «Ver al dorso paracuidado».

    El paracuidado es el tratamiento paranormal y marciano que merecen estas prendas. Si expones la etiqueta a la luz de un reflector de rayos gamma verás que lleva el label de calidad certificado por las caras de Bélmez. Si es que… no sois de este mundo moderno.

  3. Sergio 9 octubre, 2009 a las 0:12 #

    Todo concuerda si lees el nombre del colchón : «Sardinia». Además, encaja a la perfección, porque todos sabemos que la sardina es un pescado azul, exactamente como indica a continuación la etiqueta.

  4. Allendegui 9 octubre, 2009 a las 0:33 #

    Ahh, entonces la traducción es fidedigna… y con esto que dices, Sergio, ya entiendo lo del transatlántico. El buque es para pescar las sardinas.

  5. TEO 16 octubre, 2009 a las 4:53 #

    Tú siempre me haces recordar cosas…que bueno. Yo trabajaba en Omnivisión (tu canal privado) en Caracas a finales de los 80s. Aquí conocí a una chica que su trabajo, entre otros, era traducir los «reviews» o críticas de los films que transmitíamos y que existían en los libritos aquellos que realizaba el famoso critico Roger Ebert. Como ella no sabia muy bien el ingles pues usaba uno de esos traductores que tienen algunos programas y desde luego salía cualquier barbaridad en los panfletos que se distribuían en la ciudad…¿Qué tal? Hasta la próxima…

  6. TEO 16 octubre, 2009 a las 5:07 #

    Es por eso que usan la palabra transatlántico para traducir «liner»…Se nota claramente que usaron un traductor automático …ah, ya va… déjame copiarlo o «copiar» «pasta» por copy-paste.

    Aquí esta:

    Lave a máquina por separado en agua fría. Use un jabón suave o detergente. No usar blanqueador. Comenzando de atrás, o de la línea seca. Utilice un forro alfombra antideslizante bajo alfombra para mejorar la resistencia al deslizamiento y evitar la transferencia de color.

    Por lo visto necesito un forro (Condón) para que deslice mejor? Interesante…mmm…pornográfico el asunto…bueno, es una cama, no?

Trackbacks/Pingbacks

  1. Bitacoras.com - 8 octubre, 2009

    Información Bitacoras.com…

    Valora en Bitacoras.com: He leído traducciones malas, muy malas y pésimas. Pero nunca había leído una traducción tan alienígena y paranormal como la que me trajo ayer Dinorah. La recortó de la etiqueta de un colchón. Podéis leerla y releerla p…