Chascos y aventuras

Una duda me corroe: ¿cómo se dirá chasco en japonés?

Nadie se sumerge en ninguna aventura esperando resultados mediocres. La gente, pese a tener un chasco nueve de cada diez veces, desea tener al menos una experiencia suprema, aunque sólo sea una vez. Y eso es lo que mueve el mundo. Eso es el arte, supongo”.

Haruki Murakami, en Al sur de la frontera, al oeste del Sol.

Más que al verbo sumergir, asocio la palabra aventura al verbo embarcar, y a nombres propios como Tintín, Indiana Jones y Marco Polo. Pero quizá no haya aventura mayor que la aventura de crear, ¿no?

Por cierto, traducir una obra literaria debe de ser un trabajo tan arduo como creativo. ¿Por qué  la traductora de esta novela, Lourdes Porta, se decantó por chasco en vez de por contratiempo, fracaso, decepción o desilusión?

La prensa decía que el amigo Murakami contaba con bastantes papeletas para ser galardonado con el Nobel de Literatura, pero este año ha ganado otro asiático, el chino Mo Yan. Como Murakami resiste el dolor como pocos, es maratoniano (pasó por aquí hace tiempo, a cuento de sus correrías en De qué hablo cuando hablo de correr), tampoco andará muy preocupado, seguro que un lustro de estos se lleva el Nobel como quien no quiere la cosa. Aunque igual se ha llevado un pequeño chasco.

votar

Etiquetas: ,

2 Respuestas para “Chascos y aventuras”

  1. Leandro Pérez Miguel 21 noviembre, 2012 a las 9:42 #

    Chascos y aventuras (nuevo post en El mantenido) http://t.co/3VfOo5tW

  2. Juanjo 21 noviembre, 2012 a las 13:53 #

    Chasco en Japo es: 失望

Deja una respuesta