RECURSOS ÚTILES PARA TRADUCTORES

En los últimos cinco años hemos asistido a una profunda revolución que no tiene nada que envidiar a la revolución industrial que vivieron nuestros abuelos del pasado siglo XX: la revolución tecnológica. Avances increíbles en las tecnologías de la información y la comunicación que han vuelto del revés no solo nuestra forma de comunicarnos con la realidad, sino nuestra propia forma de trabajar.

En traduccion tecnica somos conscientes de la inmensa ayuda que estos avances técnicos pueden ofrecer a los profesionales de la traducción y la interpretación y es por ello que hoy nos gustaría compartir en esta interesante página web algunos de los recursos que nosotros mismos utilizamos a diario. Esperamos que las siguientes listas os resulten de auténtica utilidad.

Los diccionariosimprescindibles:

En la red encontramos multitud de diccionarios, glosarios y vademécum que pueden sustituir o complementar a ese viejo ejemplar que nos acompaña desde la carrera. La oferta es tan variopinta que es difícil elegir, veamos algunos de los más interesantes:

– Glosario de diccionarios de la RITAP.

En la página web de la Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública de España encontramos un recurso muy útil: un glosario de diccionarios. Los enlaces se encuentran agrupados por temáticas: informática, Internet, economía y finanzas…y la sencillez extrema de la página nos permite localizar rápidamente ese diccionario que necesitamos consultar.

-Diccionario de la Lengua Española de la RAE. 

El más que conocido DRAE no podía faltar de nuestra lista de “imprescindibles”. Como sabes, recientemente la Academia de la Lengua publicó en papel la última edición de su diccionario. La vigesimotercera edición aún no está disponible a través de Internet, pero sí lo está la anterior. En la opinión de los traductores de Okodia, el DRAE es uno de esos recursos que no debes dejar de guardar en tu carpeta de “Favoritos”.

rae

– Diccionario CLAVE de uso del español actual.

Pocos estudiantes de lengua española han olvidado el volumen y el peso de este clásico manual. El eterno diccionario CLAVE se ha subido al carro de las TIC y ofrece a estudiantes, profesores, traductores e intérpretes del español un útil diccionario en línea. La versión gratuita es menos completa que la que disfrutan los clientes que han adquirido un diccionario en papel, pero no deja de ser un recurso interesante.

 

Las herramientas TAO

La popularización de las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador(TAO),conocidas en inglés como CAT (Computer-Assisted Translation),cambió radicalmente la forma de trabajar de muchos profesionales de la traducción. ¿Tú las utilizas? ¿Crees que son útiles? ¿Te parecen una aberración? Por supuesto, cada maestrillo tiene su librillo y todas las opiniones son perfectamente válidas, pero este artículo dedicado a los recursos para traductores no debería prescindir de estos repositorios de recursos lingüísticos. Veamos solo un par de ejemplos:

– SDL Trados. 

Un auténtico clásico entre los defensores de las TAO. SDL ofrece desde hace varios años algunas de las herramientas más interesantes que puedes adquirir en el mercado. De las diferentes utilidades SDL que hemos probado en Okodia podemos destacar SDL Multiterm, una ágil herramienta que permite crear y mantener glosarios terminológicos.

 

– Wordfast. 

Según los expertos, Wordfast es el principal competidor de SDL Trados e, incluso, lo supera en algunas de sus soluciones. Una de las ventajas de esta TAO es su facilidad de uso, su funcionalidad en diferentes plataformas (Linux, Mac y Windows) y la gran cantidad de videotutoriales y manuales de utilización que minimizan la curva de aprendizaje de este interesante software.

 

Los traductores automáticos

Un inciso antes de comenzar este apartado: en nuestra opinión un traductor automático nunca podrá sustituir la labor de un traductor o de unaagencia de traducción profesional. Estas herramientas deben considerarse y utilizarse como lo que realmente son: simples herramientas de consulta para verificar ciertos términos, obtener ideas rápidas sobre algún concepto peculiar o contrastar una interpretación determinada. Aclarado esto, veamos algunos de los traductores automáticos más interesantes que podemos descargar en nuestro móvil o utilizar desde nuestro ordenador personal:

– Appteck. 

Este programa de traducción automática es muy parecido a otros más conocidos por el gran público, pero destaca entre la multitud por una interesante utilidad llamada “SpeechTrans”. Se trata de un software de reconocimiento de voz que traduce – con limitaciones – nuestra locución a múltiples idiomas

– Google Translate. https://translate.google.es/?hl=es

La herramienta de traducción que nos ofrece gratuitamente el buscador más famoso del mundo es, quizá, la más utilizada en occidente. El traductor de Google ha mejorado mucho en los últimos años gracias a, sobre todo, la ayuda altruista de multitud de profesionales de latraducción y la  interpretación. Google Translate sigue provocándonos sonrisas por sus traducciones a veces disparatadas, pero no podemos negar su influencia y su capacidad como herramienta de apoyo cuando debemos comunicarnos rápidamente con alguien en otro idioma, sin importar tanto la calidad del mensaje.

google-translate-banner[1]

– Systran. 

Si los traductores profesionales tuvieran que elegir un traductor automático de calidad, seguramente se decantarían por Systran. Se trata de una herramienta más potente, funcional y rigurosa que el resto de soluciones de software disponibles en el mercado. Esta empresa, además, acaba de lanzar un nuevo producto que promete: el “Kit de Desarrollo Lingüístico”, un compendio de utilidades que nosotros aún no hemos probado pero seguro que pronto lo haremos.

Si quieres y deseas contratar un servicio de traduccion y barato solicita informacion a nuestros traductores Profesionales freelence Online

Be Sociable, Share!

Etiquetas: , ,