Qué es ser emigrante

Tras diez o doce días hacinados en la bodega del transatlántico, los emigrantes salían a cubierta y descubrían la Estatua de la Libertad. En su mano algunos creían ver una espada. Eso es ser emigrante, según Georges Perec: ver una espada donde hay una antorcha… y no equivocarse.

Luego se quedaban paralizados ante la línea de rascacielos de Manhattan, una silueta que muchos campesinos europeos no podían comprender y que algunos tomaban por una asombrosa cordillera de montañas rectilíneas.

Ir a América era como emigrar a la Luna, dijo Golda Meir.

Los barcos no atracaban en los muelles de Manhattan sino en el islote de Ellis, donde a los emigrantes les esperaba el gran centro de recepción. Entre 1892 y 1924, doce millones de personas entraron en ese edificio huyendo de la miseria negra, del hambre, la guerra, la persecución racial: cientos de miles de italianos, irlandeses, británicos, alemanes, austrohúngaros, ucranianos… Habían apostado los ahorros y las últimas ilusiones a la carta americana y allí, en una inmensa sala, se jugaba su destino.

(“Malkoen uhartea“).

*

El próximo sábado se cumplirán cien años del día en que hubo un colapso de vascos en Ellis Island, como cuenta  Alberto Barandiaran en la revista Nora. El 19 de marzo de 1911, el buque La Touraine llegó a la isla procedente del puerto francés de Le Havre con 1.077 emigrantes a bordo, de los cuales 150 pertenecían a “la raza vasca del norte de España”, según el cronista del New York Times, aunque en realidad muchos de ellos tenían nacionalidad francesa. Casi todos eran chicos de entre 16 y 20 años, alguna mujer y ningún niño, en camino hacia los estados de Idaho, Nevada y Montana, destino habitual de los pastores vascos. Según el cronista, llevaban txapela, parecían gente dura y de pocas palabras (¡a ver!).

Surgió un problema: eran todos monolingües. Se les acercaron traductores que hablaban en español, en francés, en inglés, incluso en alemán. Pero no conseguían entenderse ni media frase. Como no podían hacerles los interrogatorios ni las pruebas habituales, los vascos quedaron a la espera y produjeron un atasco de varias horas en el centro de recepción de emigrantes. Al final consiguieron traer a Ellis Island a algún emigrante vasco que llevaba ya un tiempo en Nueva York y hablaba inglés. Cumplieron los trámites y los 150 vascos desembarcaron en Manhattan.

En el archivo histórico de Ellis Island figuran los nombres de aquellos que desembarcaron del barco La Touraine: Jose María Ballarena (Elizondo), Pedro Juan Ainziburu (Luzaide), Jean Bidondo (Aldude), Lorenzo Gandarias (Gernika), Geronimo Gerrikagoitia (Arteaga), Jose Martin Alzugarai (Lesaka), Caledonia Errandonea (Bera)…

*

Y yo sin ver todavía Amerikanuak. Hemos pasado lo mejor de la vida detrás de las cochinas ovejas…:

*

No conocía esa expresión que aparece en el recorte del New York Times: “It was all Greek for them“. Supongo que significará “todo les sonaba a chino”, ¿no? La curiosa geografía de la extrañeza: me suena a chino, ¿me suena a griego?, me hago el sueco, menuda algarabía (o sea: arabiya, árabe), menudo galimatías (explica José Antonio Millán que deriva de barimatía, que a su vez viene de Joseph ab Arimathia, o sea, de José de Arimatea: como si me lo dices en arameo; pero vete a saber).

¿Cómo se dice en otros idiomas “me suena a chino”? ¿A qué idiomas suenan los idiomas raros en otros idiomas?

Etiquetas: , ,

votar

10 Comentarios Dejar comentario

  1. Polita artikulua, Ander!

    “Greek to me”. Entzunda neukan norbait ibili zela espresio horren itzulpenen bila. Wikipedian dago:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_to_me#In_other_languages

    • Ander Izagirre #

      Oso ona wikipediako taula, Gari, mila esker. Hizkuntza askotan espainiera da hizkuntza ulergaitzaren lekua hartzen duena, a ze gauza.

      Onena, “cebuano” hori: “Ching chong ching chang ching”.

  2. Ander Izagirre #

    Mapa del “me suena a chino”: http://bit.ly/h3nM9D (vía @garaolaza).

    Y aquí la tabla de los idiomas incomprensibles en muchos idiomas. Me llama la atención que para muchos el idioma incomprensible es el español… y me hace gracia la mala leche del esperanto, que dice “me suena a volapuk” (otro idioma artificial, me imagino que sería competencia):

    http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_to_me#In_other_languages

    Eskerrik asko, Gari!

  3. Ander Izagirre #

    ¡Qué bueno! Al parecer, “Gringo” también viene del “me suena a griego”. Yo había oído la versión de “Green, go!”. Manda el enlace @ketari:

    http://eskup.elpais.com/1300127320-96e518f314aef1b6bbddd81ef6d1158c

  4. O sea que eran menores extranjeros no acompañados. Pero bueno, nada que ver con los de ahora: seguro que llegaban todos con papeles y que se integraban.

    Muy curiosa la tabla sí: que el español suene a chino y que en China hablen de pájaros y marcianos

    • haritz #

      Gainetik irakurri dut artikulua Ander. Hartuko dut denbora gehiago halako batean. Baina atzerriko hizkuntzei nola deitzen diegun helduta, euskaraz ere badira adibide batzuk.

      “Erdara” edo “erdera” hitzaren jatorria, nik beti entzun dudanaren arabera, ERDI+ERA omen da, alegia, erdizkako hizkera…

      Hemen badira beste hipotesi batzuk: http://euskararenjatorria.net/?cat=92&gdsr_sort=rating

      “Barbaro” hitzak ere grazia egiten dit. Zehatz mehatz “Zezelka ari dena” esan nahi omen du, grezieratik dator eta onomatopeia bat du oinarri: “Barbar barbar”. Alegia, barbark ari dena, hizkuntza ulergaitza hitz egiten duena.

      http://es.wikipedia.org/wiki/B%C3%A1rbaro

      • Ander Izagirre #

        Barbaroarena ezagutzen nuen, oso hitz polita da onomatopeia hutsa delako. Erdararena ez nekien, erdizkako hizkerarena ere nahiko esanguratsua da kanpokoei buruz beti daukagun mespretxuzko irudia baieztatzeko, baina beste hipotesi batzuk ere aipatzen dituzte lotura horretan. Auskalo! (“a buscarlo”-tik zetorrela irakurri nuen behin :-)

  5. alvarhillo #

    Encontré hace unos meses un video que me tiene fascinado y eso que está en ingles americano y no entiendo tres de cada cinco palabras. Es sobre un emigrante italiano que tiene una pizzería en Brooklyn. Creo que resume perfectamente lo que sienten o debieron sentir todos aquellos que buscaron bajo la antorcha-espada de la Liberty Maid un futuro que en otro sitio se les negaba.
    http://vimeo.com/16077855
    Se recomienda ver el video con el estómago lleno.

  6. ¡Qué bueno! Me has recordado estos documentos que tiene mi tío en su blog sobre la parte de su familia que emigró a EEUU: http://juandaloz.blogspot.com/2008/10/llegada-usa-de-bautista-ibarra-paula.html

    Ahí se puede echar un vistazo a cómo eran aquellos documentos de inmigración. Es muy interesante.

    Salieron de Nagore (Navarra) en 1916, 1920 y 1921. Se embarcaron también en La Havre y llegaron hacia marzo/abril. Por suerte para ellos, las autoridades yanquis ya sabían qué galimatías era la lengua vasca.

    Creo que deberíamos recordar bastante más amenudo lo migrantes qué fuimos y cómo lo pasamos.

    Sobre lo que comenta June sobre la “integración” Dudo mucho que los pastores vascos que deambularon por los pastos esteparios y desiertos de Nevada, Colorado y California tuviesen muchas oportunidades de “integrarse”. Detesto bastante ese concepto, creo que es bastante soberbia la idea de “integrarse” y abusamos del término como sinónimo de “diluirse” en otra cultura, como si eso fuese algo positivo.

    Una vez ya hablamos sobre este asunto también sobre cómo “engañaban” a muchos jóvenes “y jóvenas” en Navarra: http://www.dburgui.com/blog/2008/10/03/traficantes-de-carne-humana/

  7. Ander Izagirre #

    Basque ‘bertsolari’ (verse improviser) Martin Goicoechea singing at the opening ceremony of the ‘Hidden in Plain Sight: the Basques’ exhibit February 6th, 2010 in Ellis Island, New York.

    http://www.youtube.com/watch?v=vkkJ3klrjhQ&feature=related

13 Trackbacks

  • Ander Izagirre - Qué es ser emigrante: Tras diez o doce días hacinados en la bodega del transatlántico, los emigrantes salían a c... …
  • esculturayarte.com - Qué es ser emigrante: Tras diez o doce días hacinados en la bodega del transatlántico, los emigrantes salían a c... …
  • Néstor Martínez - Qué es ser emigrante: http://bit.ly/dLE6IH via @anderiza #EEUU #PaisVasco #inmigración
  • Ander Izagirre - Hace cien años, 150 vascos monolingües colapsaron el centro de recepción de emigrantes de Ellis Island (Nueva York) http://bit.ly/dEAG3g
  • Sustatu.com - Sustatu eta Berrian irten zen http://sustatu.com/1190356062 RT: @anderiza: vascos monolingües colapsaron Ellis Island http://bit.ly/dEAG3g
  • Mikel Uriguen - Euskara baizik ez zekiten haiek RT @Sustatu: http://bit.ly/ieVqT1 RT: @anderiza: vascos en Ellis Island http://bit.ly/dEAG3g
  • Pedro Pin - Con esta historia los del Vaya Semanita harían un gran sketch --> 150 vascos colapsan la isla de Ellis: http://bit.ly/g00mQA …
  • juankar hernandez - RT @mikel_uriguen: Euskara baizik ez zekiten RT @Sustatu: http://bit.ly/ieVqT1 RT: @anderiza: vascos en Ellis Island http://bit.ly/dEAG3g
  • irudion - ¿ser emigrante?: Hace 100 años,150 vascos monolingües colapsan el centro de recepción de Ellis Island(NY) RT @anderiza: http://bit.ly/dEAG3g
  • irudion - What is an emigrant. 100 years ago, 150 Basque monolingual collapsed migrant reception center at Ellis Island (NY) http://bit.ly/dEAG3g
  • Ander Izagirre - Qué es ser emigrante: ver una espada donde hay una antorcha... y no equivocarse. http://bit.ly/dEAG3g
  • June Fernández - RT @anderiza: Qué es ser emigrante: ver una espada donde hay una antorcha... y no equivocarse. http://bit.ly/dEAG3g
  • Haritz Rodriguez - Qué es ser inmigrante. http://bit.ly/dEAG3g via @anderiza

Escribir un comentario





Escribe tu correo:

Delivered by FeedBurner





Escribo con los veinte dedos.
Kazetari alderraia naiz
(Más sobre mí)