Taladrucciones agujereadas

Esta fotografía me la envía Rubén. Un ejemplo de taladrucción, palabra que define las traducciones con agujeros… ¿O será cierto que el cable es propiedad del saudita Al Ambre?

Be Sociable, Share!

votar

Etiquetas: , ,

  • Pingback: Bitacoras.com()

  • titajú

    ¿Quieres taladrucción? pásate por la zona vieja de Coruña y verás los carteles de los menús. Te puedes encontrar con que los tigres rabiosos (mejillones en salsa picante) son “wild tigers” y que el pulpo a la feria es “fair octopuss”.
    Aquí el taladrado es el cerebro de los extranjeros, que no sé yo si se decidirán a comer tigre salvaje.

  • Puede ser el saudita del pueblo de Noaipan duró.

  • Han traducido “el ectrical” por “al ambre”, luego ectrical=ambre.

    Los de habla inglesa dirán, por lo tanto, que en el tercer mundo hay mucha “hectrical”.